Bài hát hay mà lời dịch chán quá. Nghe trúc trắc chẳng giống tiếng Việt gì cả chị Gió ạ. Người dịch dịch kiểu tra từ điển rồi ghép từ lại với nhau. Dịch như vậy bảo sao người viết “không dám chắc hiểu hoàn toàn ý nghĩa của bài hát” Đoạn chị đọc lại nhiều lần “Mùa hè đến và đi, sự ngây thơ mãi tồn tại trong anh” nghe vừa trúc trắc, vừa vô nghĩa mà dịch cũng sai nữa: “can never last” nghĩa là không còn (tồn tại) lâu nữa chứ không phải là mãi tồn tại. 2 câu đấy nên dịch là “Hè tới rồi qua, thời thơ ngây không còn nhiều nữa”. Người viết có cảm xúc và viết thật, nhưng dịch chán thành ra nghe không trôi. Nếu có bản dịch hay hơn thì bài này sẽ hay hơn nữa chị ạ.
tb: Lời bài hát là lời tự sự của tác giả và nhắc đến người cha của anh trong tất cả các đoạn của bài hát (like my fathers come to pass) => rõ ràng chẳng có câu chuyện tình yêu nào nên “lần đầu tiên nghe bài hát” làm sao có thể nhầm sang chuyện tình yêu được? Nếu là “lần đầu tiên xem video clip mà chưa hiểu lời” thì hợp lý hơn chị ạ.
uniquevnsays
Mùa hè lại tới rồi qua, Thời thơ ngây đó chẳng còn nhiều đâu.
uniquevnsays
Mùa hè lại tới rồi qua, Thời thơ ngây đó chẳng còn nhiều đâu.
gio...says
@ Uniquevn: Với 1 vài chương trình thì Gió có sửa lại phần lời dịch, nhưng chương trình này thì Gió không sửa 1 chút nào. Bởi như Gió nói kết chương trình: khi nghe bài hát này mỗi người sẽ tự viết nên câu chuyện bằng những cảm xúc và kỷ niệm của riêng mình 🙂 Như Wake me up when september ends, Billie có nói là viết để tưởng nhớ cha của mình, còn trong bài dịch của chủ bài viết là anh & em. Gió cũng định đổi là bạn và tôi cho chung chung, nhưng cũng có vẻ như tác giả của bài viết đang muốn nói về câu chuyện tình yêu của người đó với “sự ngây thơ mãi tồn tại trong anh” – có lẽ tác giả của bài viết cảm thấy như vậy, nên dịch là như vậy.
Mỗi người có những cảm nhận khác nhau về 1 bài hát 1 ca khúc. Cảm ơn những góp ý của bạn, Gió rất thích đọc những comment như thế này, để mình hoàn thiện hơn trong những chương trình sau. Nhưng nói thật là tiếng anh của Gió rất dở :X
lecachuasays
Septemper cũng có nghĩa như September sao chị ? hay là lỗi chính tả ? @.@
sipc50says
Chị gió ơi! tôi lần đầu tiên mà cũng vô tình biết được địa chỉ web này qua bài hát 25 minute trên zing mp3 có tiếng chị trong đó .Tôi cũng đã thực sự yêu thích website này vì giọng chị đó, chị gió ạ 😀 .Nghe giọng chị gió rất ấn tượng mình có một ý nghĩ nho nhỏ không biết có thể thành công không đó là muốn biết địa chỉ Imail của chị và muốn biết một chút về chị :). Nếu như chj đọc được những giòng commet này mong chị reply vào Imail: [email protected] Haiza… thật là ngại qua. Thank’s Gió trước nha.
kutegirl169says
mình yêu tháng 9 và cả tháng 10 nữa 🙂 chị Gió ơi có 1 ctrình ntnày cho tháng 10 k ạ ?
phuongdiem_mk says
good^^
ngong_do says
Một tháng nữa lại qua …
uniquevn says
Bài hát hay mà lời dịch chán quá. Nghe trúc trắc chẳng giống tiếng Việt gì cả chị Gió ạ. Người dịch dịch kiểu tra từ điển rồi ghép từ lại với nhau. Dịch như vậy bảo sao người viết “không dám chắc hiểu hoàn toàn ý nghĩa của bài hát” Đoạn chị đọc lại nhiều lần “Mùa hè đến và đi, sự ngây thơ mãi tồn tại trong anh” nghe vừa trúc trắc, vừa vô nghĩa mà dịch cũng sai nữa: “can never last” nghĩa là không còn (tồn tại) lâu nữa chứ không phải là mãi tồn tại. 2 câu đấy nên dịch là “Hè tới rồi qua, thời thơ ngây không còn nhiều nữa”. Người viết có cảm xúc và viết thật, nhưng dịch chán thành ra nghe không trôi. Nếu có bản dịch hay hơn thì bài này sẽ hay hơn nữa chị ạ.
tb: Lời bài hát là lời tự sự của tác giả và nhắc đến người cha của anh trong tất cả các đoạn của bài hát (like my fathers come to pass) => rõ ràng chẳng có câu chuyện tình yêu nào nên “lần đầu tiên nghe bài hát” làm sao có thể nhầm sang chuyện tình yêu được? Nếu là “lần đầu tiên xem video clip mà chưa hiểu lời” thì hợp lý hơn chị ạ.
uniquevn says
Mùa hè lại tới rồi qua, Thời thơ ngây đó chẳng còn nhiều đâu.
uniquevn says
Mùa hè lại tới rồi qua, Thời thơ ngây đó chẳng còn nhiều đâu.
gio... says
@ Uniquevn: Với 1 vài chương trình thì Gió có sửa lại phần lời dịch, nhưng chương trình này thì Gió không sửa 1 chút nào. Bởi như Gió nói kết chương trình: khi nghe bài hát này mỗi người sẽ tự viết nên câu chuyện bằng những cảm xúc và kỷ niệm của riêng mình 🙂 Như Wake me up when september ends, Billie có nói là viết để tưởng nhớ cha của mình, còn trong bài dịch của chủ bài viết là anh & em. Gió cũng định đổi là bạn và tôi cho chung chung, nhưng cũng có vẻ như tác giả của bài viết đang muốn nói về câu chuyện tình yêu của người đó với “sự ngây thơ mãi tồn tại trong anh” – có lẽ tác giả của bài viết cảm thấy như vậy, nên dịch là như vậy.
Mỗi người có những cảm nhận khác nhau về 1 bài hát 1 ca khúc. Cảm ơn những góp ý của bạn, Gió rất thích đọc những comment như thế này, để mình hoàn thiện hơn trong những chương trình sau. Nhưng nói thật là tiếng anh của Gió rất dở :X
lecachua says
Septemper cũng có nghĩa như September sao chị ? hay là lỗi chính tả ? @.@
sipc50 says
Chị gió ơi! tôi lần đầu tiên mà cũng vô tình biết được địa chỉ web này qua bài hát 25 minute trên zing mp3 có tiếng chị trong đó .Tôi cũng đã thực sự yêu thích website này vì giọng chị đó, chị gió ạ 😀 .Nghe giọng chị gió rất ấn tượng mình có một ý nghĩ nho nhỏ không biết có thể thành công không đó là muốn biết địa chỉ Imail của chị và muốn biết một chút về chị :). Nếu như chj đọc được những giòng commet này mong chị reply vào Imail: [email protected] Haiza… thật là ngại qua. Thank’s Gió trước nha.
kutegirl169 says
mình yêu tháng 9 và cả tháng 10 nữa 🙂 chị Gió ơi có 1 ctrình ntnày cho tháng 10 k ạ ?